དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ།རབ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་མོད།尔时,佛告尊者须菩提:“不应为二见人说般若波罗蜜。”Then the Buddha told the venerable Subhūti, “You should not pronounce prajñā-pāramitā to those who adhere to the view of dualism.”그때에부처님께서존자수보리(須菩提)에게말씀하셨다.“수보리여, 두가지견해를가진사람을위해서반야바라밀을말하지말지니라.”གསོལ་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ།།须菩提白佛言:“唯然,世尊,如佛所说。”Subhūti said to the Buddha, “No, indeed, World-Honored One, as the Buddha says.”수보리가부처님께여쭈었다.“잘알겠사옵니다, 세존이시여. 부처님의말씀과같이하겠사옵니다.”བཀའ་སྩལ་པ།རབ་འབྱོར་མི་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མོད། གསོལ་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་ལགས་སོ།།བཀའ་སྩལ་པ།རབ་འབྱོར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མོད། 佛言:“如是,须菩提,以无著心施,是名菩提。” 须菩提言:“如是,世尊。”佛言:“须菩提,不自赞毁他施,是名菩提。” 须菩提言:“如是,世尊。”The Buddha said, “Indeed, Subhūti, giving alms without being attached [to the almsgiver, the recipient, or the alms given] is called bodhi.” Subhūti said, “Indeed, World-Honored One.” The Buddha said, “Subhūti, giving without praising oneself and criticizing others is called bodhi.” Subhūti said, “Indeed, World-Honored One.”“이와같이수보리여, 집착이없는마음으로보시함을보리라하느니라.”“그러하옵니다, 세존이시여.”“수보리여, 스스로를칭찬하고남을헐지않음을보리라하느니라.”“그러하옵니다, 세존이시여.”བཀའ་སྩལ་པ།རབ་འབྱོར་ཉེ་དུ་ལ་གདུ་བའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་མེད་པ་དེ་དག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ་དབུལ་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ཙམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སེམས་པ་ལ་ལྟོས། 佛言:“须菩提,汝观愚人起我我见,无惭无愧,为爱亲戚, 贪求活命好受他施,当知是人专造恶业。The Buddha said, “Subhūti, when you see fools who, for the love of their kinfolk, greedy for a living, [wrongly] adhere to the view of self and its belongings, and enjoy accepting offerings from others without any sense of shame or dishonor, you know that they do only evil karma.“수보리여, 그대는어리석은사람을보아야하나니, 나[我]와나의소견을일으키며, 제부끄러움[慚] 없고남부끄러움[愧] 없이친척에게사랑을받으며, 살길[活命]을탐내어남의보시받기를좋아하면이사람은오로지악업을짓는것임을알아야하느니라.མི་ཕམ་པ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།“复次,阿逸多,菩萨于一切法,于一切菩萨法莫生恐怖,“Furthermore, Ajita, Bodhisattvas should have no fear of any dharmas, 다시아일다여, 보살은일체법과일체의보살법에두려움을내지말며, 온갖벽지불의법에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于一切辟支佛法亦莫恐怖,于一切声闻法亦莫恐怖,于一切凡夫法亦莫恐怖,such as the dharmas of Pratyekabuddhas, voice-hearers, or ordinary beings;온갖성문의법에도두려움을내지말며, 온갖범부의법에도두려움을내지말며,ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于一切烦恼法亦莫恐怖,于一切尽法亦莫恐怖,于难精进亦莫恐怖,afflictions, ending of dharmas, or difficulty in making progress;온갖번뇌의법에도두려움을내지말며, 온갖다하는법[盡法]에도두려움을내지말며, 어려운정진에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于是于非亦莫恐怖,right or wrong,옳은일그른일에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于作不作亦莫恐怖,act or no act,짓고짓지않는일에도두려움을내지말며,ཆོས་ཐམས་ཅད་གསར་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་གསར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于畏不畏亦莫恐怖 ,fear or fearlessness, 두려움과두렵지않은일에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于有于无亦莫恐怖,existence or nonexistence,있는것없는것에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于心非心亦莫恐怖,mind or no mind,마음과마음아님에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于觉不觉亦莫恐怖,enlightenment or no enlightenment,깨달음과깨닫지못함에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于业非业亦莫恐怖,karma or no karma,업과업아님에도두려움을내지말며,ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于善不善亦莫恐怖,good or bad, 착하고착하지못함에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于安不安亦莫恐怖,peace or no peace, 편안하고편안치못함에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于解脱不解脱亦莫恐怖,liberation or no liberation, 해탈과해탈이아님에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于修不修亦莫恐怖,training or not training, 닦고닦지않는것에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于法非法亦莫恐怖,dharma or non-dharma, 법과법아님에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于静于乱亦莫恐怖,serenity or turmoil, 고요하고어지러움에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于假于实亦莫恐怖,true or false, 거짓과실다움에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于信不信亦莫恐怖,belief or disbelief, 믿고믿지않음에도두려움을내지말며ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་གྱི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于善念不善念亦莫恐怖,good thoughts or bad thoughts,착한생각과착하지못한생각에도두려움을내지말며, ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བརྟན་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ།།于住不住亦莫恐怖。如是菩萨于一切法莫生恐怖!abiding or not abiding. Thus Bodhisattvas do not have fear of any dharmas.머무르고머무르지않음에도두려움을내지말지니, 이와같이보살은온갖법에두려움을내지말지니라. མི་ཕམ་པ་ངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཀྱང་དམིགས་པས་མ་ཡིན་ནོ།།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་ཀྱང་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ།།“阿逸多,我于往昔修如是等无畏法故得成正觉,悉能了知一切众生心之境界,而于所知不起知相,以我所证随机演说,“Ajita, because I have trained in the past in such fearlessness, I have attained samyak-saṁbodhi. I can know the mental states of all sentient beings without the notion that I am the knower of what I know. I expound what I have realized according to the capacities of Bodhisattvas, 아일다여, 나는옛날에이와같은두려움없는법을닦는까닭에정각(正覺)을이루었느니라. 온갖중생의마음의경계를모두알았으나, 아는바에대하여안다는상을내지않고,བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་མེད།ཆོས་རྣམས་བསལ་བ་མ་བྱས།གཞག་པ་མ་བྱས་སོ།།能令闻法诸菩萨等获得光明陀罗尼印,得法印故永不退转。若于此法不如实知,言无善巧,终不得成无上菩提。enabling those who have heard the Dharma to acquire the Radiant Dhāraṇī Seal. Having acquired this Dharma Seal, they will never regress. If one does not truly know this dharma [of fearlessness] and speaks without eloquence, one will not ultimately attain the unsurpassed bodhi. 나의증득한바로써근기를따라연설하여능히법을듣는모든보살이광명다라니인(陀羅尼印)을얻게하였느니라. 법인(法印)을얻은까닭에영원히물러나지않았나니, 만일이법에대하여여실히알지못하거나말하는방편[善巧]이없었더라면마침내위없는보리를이루지못하였으리라. མི་ཕམ་པ་ངས་གླིང་བཞི་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་འོག་མིན་གྱི་གནས་མན་ཆད་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། 阿逸多,我为四天下众生说此法时,是诸众生以佛神力,各自见释迦如来为我说法。如是次第乃至阿迦尼吒天,彼诸众生亦谓如来唯为我说。“Ajita, when I expound the Dharma to the sentient beings here in this small world comprising four large continents, by virtue of the spiritual power of the Buddha, each of them sees [me] Śākyamuni Tathāgata expound the Dharma only to him. In the same way, from one heaven to the next, up to Akaniṣṭha Heaven, each of the sentient beings there also says that the Tathāgata pronounces the Dharma only to him.아일다여, 내가네천하의중생을위하여이법을말할때에그모든중생들은이부처님의신력으로써각각스스로석가여래께서자기를위하여설법하시는것을보며, 마찬가지로아가니타(阿迦尼吒)하늘에이르기까지그모든중생들역시 ‘여래께서는오직나만을위하여설법하신다’ 라고하느니라.གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཅག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།།འདི་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་ཏོ།འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་སོ།།འདིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ།།ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་མོ།།如一四天下,乃至三千大千世界亦复如是,此诸众生咸作是念:‘释迦如来独生我国,唯为于我转大法轮。’It is like this, ranging from a small world comprising four continents to even a Three-Thousand Large Thousandfold world. All sentient beings think: ‘Śākyamuni Buddha has come to be born in my country, and He turns the great Dharma wheel only for me.’하나의네천하와같이내지삼천대천세계에이르기까지도또한그와같아서모든중생들이모두생각하되 ‘석가여래께서는오직우리나라에만태어나시고, 오직나만을위하여위대한법의바퀴를굴리신다’ 고하느니라.མི་ཕམ་པ་འདི་ལ་ང་ནི་ཐབས་འདིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ཏུ་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ།།阿逸多,我以如是大方便力,能于无量无边世界,常于晨朝遍观众生所应化者而为说法,Ajita, in the morning, using great skill, I observe everywhere sentient beings in immeasurable, boundless worlds and expound the Dharma to those that should be transformed.아일다여, 나는이와같은큰방편의힘으로써한량없고끝없는세계에서항상이른아침에교화할만한중생을두루관찰하여설법하고, ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ།།ཕྱི་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ།ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བར་གཟིགས་པ་དང་།ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་སྟེ། ་པར་བྱའོ།།于中及暮恒以法眼等观众生,于彼世界而为众生说一切法。In the midday and in the evening, I observe sentient beings impartially with my Dharma-eye and expound the Dharma in their worlds. 낮이나저녁에도항상법의눈으로써평등하게중생을관찰하여그세계에서중생을위하여온갖법을연설하였느니라. དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཚད་མེད་ན་དེ་ལ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འདི་ལ་ནི་བསླབ་པར་བྱའོ།།འདི་ལ་ནི་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། 如是无量诸佛境界,所有众生学菩萨者应如是修。Such are the states of innumerable Buddhas! All sentient beings that are learning to be Bodhisattvas should train in this way.이와같이한량없는모든부처님의경계에있는중생으로서보살을배우는이는응당이렇게닦을지니라. གང་སུ་དག་ཆོས་སྤོང་བར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་གནས་པ་ཡིན།གང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་གནས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།ངན་སོང་གི་གཡང་སའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།若彼愚人于佛所说谤非正法,妄执自解用为真实,若谤法者则不信佛,以此恶业堕于地狱,具受众苦,永不闻法。Those fools who malign the true Dharma pronounced by the Buddha adhere to their wrong understanding as the right understanding. Those who malign the Dharma do not believe in the Buddha. Because of this evil karma, they will fall into hell to undergo multitudinous suffering, never to hear the Dharma.저어리석은사람은부처님의말씀에대하여바른법을비방하고망령되이스스로의견해를집착하여진실이라하느니라. 만일법을비방한다면이는부처를믿지않음이니, 이러한악업으로지옥에떨어져모든고통을받으면서영원히법을듣지못하리라. མི་ཕམ་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་བདག་བསྲུང་བར་བྱའོ།།复次,阿逸多,汝当受持如来密教,以善方便广为人说。”Furthermore, Ajita, you should accept and uphold the secret teachings of the Tathāgata and widely pronounce them to others by skillful means.”또한아일다여, 그대는마땅히여래의비밀한가르침을지니고좋은방편으로써사람들을위해널리말할지니라.”