这是一本当代版的《普贤上师言教》。
宗萨钦哲仁波切以其深广的悲心与浩瀚的智慧,为金刚乘道上的学子写下了这本关于金刚乘“前行”的指引。《不是为了快乐前行修持指引》一书,不只是前行修持不可或缺的指南,更是一部满盈“窍诀教授”的精要法教。金刚乘的修行者,无论是做“前行还是任何其他修持,一定会如我一般,发现仁波切以其特有的诙谐与叮咛的智慧话语,在书中给了我们得以导正缺失、免于执著的珍贵教诲。
仁波切为了让全球所有的中文读者能尽早接触此书,再度特别安排在英文书尚未定稿前就进行翻译。(英文书名为Not for Happiness: Guide to theo o-called Preliminary Practices,于2012年3月由香巴拉出版社[Shambhala Publications]出版电子书。)同时,仁波切也在英文电子书出版后,于译者请示不明了之处,加以补充说明。仁波切也提供了2012年初在斯里兰卡拍摄电影时之摄影作品,更为本书增色不少。
我很荣幸能为此书的翻译献上微薄之力。我要特别感谢四位同修Laurence,liz、tony、i,他们在极短的时间内费心完成了大部分的初稿。也要特别感谢见澈师父再度帮助校对。见澈师父精湛的佛学素养与细腻的校稿功夫,大大地弥补了我学浅又粗糙的译文我也要特别感谢徐以瑜女士,她深厚的佛学底蕴与对藏文的熟稔,随时给我甚多帮助。也要感谢苏南·彭措喇嘛(Lama Sonam Phuntsho)对多处名词的解惑。更要感谢橡实文化的周本骥总编辑,容忍我一再地拖延。当然,本书中文译本所有的疏漏与错误都是我个人才疏学浅之过。
在书中,我延续《正见》一书,将“emotion”一词大都翻译为“情绪”,仅在某些地方加注“情绪(烦恼)”,或在极少数恰当之处,直接译为“烦恼”,原因是使用“情绪一词,一方面在文句上经常比较顺畅,另一方面也可避免与当今“烦恼”一词的通俗意义相互混淆。同时,我也延续《普贤上师言教》,将“perception”一词翻译为显相”。另外还有一些词语,例如谈到我们与上师或本尊“融入”时的“无二”状态,我有意不将它们统一希望这种不可言说之境不被固定词语所限。当然,这些都是我的浅见,尚祈各方大德指正。
当然,最要无限感激的是上师宗萨蒋扬钦哲仁波切。再度地,在我浮沉于伸手不见五指的漆黑轮回大海中时,仁波切满盈慈悲与智慧的这本书,恰似倏然出现的闪电,让我得以在刹那间一瞥航行的方向。
翻译此书若有任何的福德,谨将之回向我已往生的慈母,以及一切如母的众生,愿他们都速证菩提。
姚仁喜谨记
2012年4月30日